|
|
|
|
|
|
a big beast attacks people
| da chong shang ren
| 大虫傷人
|
a dead tiger keeps its posture
| hu si bu luo jia
| 虎死不落架
|
A Gust of Wind and You Collapse
| Ying feng dao
| 應風倒
|
a mottled fierce beast
| banlan mengshou
| 斑斕猛獸
|
a tiger has been attacking people on the Jingyang Ridge. Travellers and merchants must gather into groups and cross the Ridge during the three watches from ten to four o’clock. Ignore this advise at your peril!
| Jingyanggang da chong shang ren, dan you guowang keshang yi wu wei sange shichen jieluo guo gang, qing wu zi wu
| 景陽岡大虫傷人﹐但有過往客商巳午未三個時辰夥過 請勿自誤
|
a tiger with white forehead
| bai'e hu
| 白額虎
|
after travelling for several days, XX had reached the district of Yanggu
| xingle ji ri laidao Yangguxian
| 行了幾日來到陽谷縣
|
are you a ghost or a man / a man or a ghost
| shi gui haishi ren/ shi ren shi gui
| 是鬼還是人 /是人是鬼
|
are you a man or a ghost?
| shi ren shi gui
| 是人是鬼
|
attacking people in the middle of the day
| datian bairi ba ren shang
| 大天白日把人傷
|
bade farewell to his lord
| ci wang bie jia
| 辭王別駕
|
bared its teeth and flaunted its claws
| zhang ya wu zhao
| 張牙舞爪
|
big beast
| da chong
| 大虫
|
big beast with golden eyes and white forehead
| jin jing bai e da chong
| 金睛白額大虫
|
big beast with slanting eyes and a white forehead
| diao jing bai e da chong
| 吊睛白額大虫
|
black rock
| qing shi
| 青石
|
blackish rock
| qingpi shi
| 青皮石
|
blocking the road and killing people
| lan lu shang ren
| 攔路傷人
|
bring wine
| na jiu lai
| 拿酒來
|
Buddha Hand Dew
| Foshou lu
| 佛手露
|
Chai Jin entertains his guests in Henghai County, Wu Song fights a tiger on Jingyang Ridge
| Henghaijun Chai Jin liu bin, Jingyanggang Wu Song da hu
| 橫海郡柴進留賓﹐景陽崗武松打虎
|
Champion Red
| Zhuangyuan hong
| 狀元紅
|
Clear like Seizing the Moon
| Zhuo yue qing
| 捉月清
|
clearly knowing there was a tiger on the mountain, he obstinately climbed that tiger mountain
| ming zhi shan you hu, pian xiang hu shan xing
| 明知山有虎﹐偏向虎山行
|
Collapse before paying
| Dao suanzhang
| 倒算帳
|
damned monster
| gaiside niezhang
| 該死的孽障
|
Dear Sir, good fellow
| haohan ye
| 好漢爺
|
deep mountains and desolate moors
| shenshan yewa
| 深山野洼
|
do away with the evil
| chu hai
| 除害
|
do away with the evil
| chuhai
| 除害
|
during the three watches from ten to four o'clock
| si wu wei sange shichen
| 巳午未三個時辰
|
Every character, every line was written very nicely
| zizi hanghang xiede qiang
| 字字行行寫的強
|
Falling at the Door
| Chu men dao
| 出門倒
|
fame spread throughout the world
| ying(mei)ming tianxia yang
| 英(美)名天下揚
|
fierce big beast
| meng da chong
| 猛大蟲
|
fierce tiger
| meng hu
| 猛虎
|
fight the evening wind with my last energy
| cheng yu wei dou wan feng
| 逞餘威鬥晚風
|
fighting the Tiger
| da hu
| 打虎
|
Five Tigers of the local despot
| Wu Hu nan (na) e ba
| 五虎難(那)惡霸
|
flaunting its claws and baring its teeth
| wu zhao zhang ya
| 舞爪張牙
|
Flavour through the Bottle
| tou ping xiang
| 透瓶香
|
flowers that cannot bloom for more than a hundred days
| hua wu bai ri hong
| 花無百日紅
|
from Qinghe District, my (his) name is Wu (Song), and I'm the second in my family
| Qinghexian renshi, xing Wu (ming Song), paihang di er
| 清河縣人氏﹐姓武(名松)﹐排行第二
|
go straight across the ridge
| ting shen guo gang
| 挺身過崗
|
good fellow
| hao han
| 好漢
|
good wine
| hao jiu
| 好酒
|
Good, good, good!
| hao, hao, hao
| 好﹐好﹐好
|
government proclamation of Yanggu District
| Yangguxian gaoshi
| 陽谷縣告示
|
have you eaten a leopard's gall
| mofei chile baozi dan
| 莫非吃了豹子膽
|
he did away with the evil for all the people
| ta ti renmin chule da hai
| 他替人民除了大害
|
he dodged the tiger's head and grabbed its tail
| rangguo hutou zhua huwei
| 讓過虎頭抓虎尾
|
he hurrried along at high speed, seeing in front of him the Jiangyang Ridge
| zheng zou zhi jian laide kuai, yanqian laidao Jingyanggang
| 正走之間來的快﹐眼前來到景陽岡
|
he lifted his eyes and raised his head
| ju mu tai tou
| 舉目抬頭
|
he marched forward along the highway
| lushun dadao wang qian ti
| 呂順大道往前逖
|
he shouted: Second Brother, listen to my simple words
| jiao sheng: Er'ge, ting zhong chang
| 叫聲﹕ 二哥﹐聽中常
|
he walked toward the mountain pass in a great fury
| nuqi chongchong ben shankou
| 怒氣沖沖奔山口
|
he was from Qinghe District, his name was Wu Song, and he was second in his family
| Qinghexian ren xing Wu ming Song paihang di er
| 清河縣人姓武名松排行第二
|
his arms look like two ridgepoles
| gebo hao xiang liangjia lin
| 胳膊好相兩架檁
|
his arms stretch out like ploughshares
| gebo yi shen xiang fengli
| 胳膊一抻象風犁
|
his fingers are as long and pointed as wooden sticks
| shouzhitou babalengleng bangchui chang
| 手指頭拔拔楞楞不棒槌長
|
his fingers are as long as wooden sticks
| shouzhitou gen gen bang chui chang
| 手指頭根根棒捶長
|
his head is bigger than a bushel
| naodai guazi sai liudou
| 腦袋瓜子賽柳斗
|
his head is the size of a bushel
| naodai ye you liudou da
| 腦袋也有柳斗大
|
his head was heavy and his feet were light
| tou zhong jiao qing
| 頭重腳輕
|
his height is more than on staff's length
| shen gao ye you yizhang er /shenzi gaoda yizhang er
| 身高也有一丈二 /身子高大一丈二
|
his palms are as big as dustpans
| bazhang zu you (yi shen) boji da
| 巴掌足有(一抻)簸箕大
|
his two eyes stare like bulging bells
| lia yan yi deng xiang lingdang
| 倆眼一瞪象鈴鐺
|
his two eyes stare like the moon
| liang yan yi deng si yueliang
| 兩眼一瞪似月亮
|
his two shoulders are full of power
| liangbang yi huang (zhakai) you liliang
liangbang yi huang you liliang
| 兩膀一晃(挓開)有力量
|
I can drink thirty bowls and still go straight across the ridge
| ye chi sanshi wan, ting shen guo gang
| 爺吃三十碗﹐挺身過崗
|
I was simply enjoying the reflection of your good fortune
| tuo lai fu yin
| 托賴福廕
|
I, Wu Song
| an, Wu Song
| 俺武松
|
I’m holding a cudgel
| shou nazhe gun yitiao
| 手拿着棍一條
|
if the tiger had a pair of wings
| hu sheng shuang yi
| 虎生雙翼
|
if you wish to go, then go
| ni yao zou, ni jiu zou
| 你要走你就走
|
Ignore this advice at your peril
| qing wu zi wu
| 請勿自誤
|
I'm simply enjoying the reflection of X' fortune
| tuolai X X hong fu da
| 託賴X X 洪福大
|
in no haste and no hurry
| bu huang bu mang
| 不慌不忙
|
is big as a dustpan
| boji da
| 簸箕大
|
it attacks people along the road
| yan lu shang ren
| 沿路傷人
|
it makes people tipsy three houses away
| gebi sanjia zui
| 隔壁三家醉
|
it swayed its head and swung its tail, bared its teeth and flaunted its claws
| yao tou bai wei, zhang ya wu zhua
| 搖頭擺尾﹐張牙舞爪
|
it was not only one day
| fei zhi yi ri
| 非止一日
|
it was sheer luck
| yishi yaoxin
| 一時僥倖
|
Jingyang Ridge
| Jingyanggang
| 景陽崗
|
killed the tiger with his clever fist
| jing quan da hu
| 精拳打虎
|
King of Beasts
| shou zhong wang
| 獸中王
|
King of Beasts high in the mountain
| gao shan shou zhong wang
| 高山獸中王
|
King of Liang
| Liang Wang
| 梁王
|
King of the Beasts
| bai shou zhi wang
| 百獸之王
|
Leave, leave, please, just leave!
| Ni zou, ni zou, ni jiu zou
| 你走﹐你走﹐你就走
|
lifted it up in the air
| juqi guo dingliang
| 舉起過頂梁
|
Lord of the Mountain
| shanjun
| 山君
|
man-slaughtering tiger
| hu you shang ren yi
| 虎有傷人意
|
march towards the west
| xiang xi er qu
| 向西而去
|
monster
| niechu
| 孽畜
|
morning, noon and afternoon
| si, wu, wei sange shichen
| 巳﹐午﹐未三個時辰
|
mottled fierce tiger
| banlan meng hu
| 斑斕猛虎
|
not staying high up in the mountain in royal dignity, you dare come down from the mountain and do people harm
| bu zai gao shan wei wang wei, xia shan jiu ba ren lai shang
| 不在高山為王位﹐下山就把人來傷
|
on the mountain of Jingyang Ridge he won himself a name
| Jingyanggangshan liu ming xing
| 景陽崗山留名姓
|
one hundred and eight
| yi bai dan ba
| 一百單八
|
one hundred and eight chiefs
| yi bai dan ba jiang
| 一百單八將
|
one word form the noble man is like digging the spurs into a flying horse
| junzi yi yan, kuai ma yi bian
| 君子一言﹐快馬一鞭
|
opened his mouth and said
| kai kou hui yan dao
| 開口回言道
|
Pilgrim Wu Song
| Xingzhe Wu Song
| 行者武松
|
quarterstaff
| qimei gun
| 齊眉棍
|
reached the border of Yanggu district
| laidaole Yangguxian de dijie
| 來到了陽谷縣的地界
|
received it in his hand
| jie zai ta shoushang
| 接在他手上
|
Second Brother
| Erlang
| 二郎
|
Second Celestial Power
| Er Tian Zheng
| 二天眐
|
Second Master
| Er Ye
| 二爺
|
split his mouth in a grin and replied
| qi kou bian hui yan
| 啟口便回言
|
staggering and stumbling
| liangliang qiangqiang
| 踉踉蹌蹌
|
strode off alone towards the Jingyang Ridge
| da bu zi guo Jingyanggang
| 大步自過景陽岡
|
strong fellow
| zhuang shi
| 狀士
|
subduing the beast
| chu xiong
| 除兇
|
swung its tail and swayed its head
| bai wei yao tou
| 擺尾搖頭
|
that big beast
| na da chong
| 那大虫
|
that damned monster
| na niechu
| 那孽畜
|
that fellow
| na han
| 那漢
|
that tiger
| nazhi hu
| 那只虎
|
that Wu Song
| na Wu Song
| 那武松
|
The Elder
| Dalang
| 大郎
|
the good fellow who killed the tiger
| da hu de haohan
| 打虎的好漢
|
the hero strides off towards the Jingyang Ridge
| yingxiong zhi ben Jingyanggang
| 英雄直奔景陽岡
|
the innkeeper does not hold him back, the headman does not prevent him from going
| diandong bu lan, dibao bu zu
| 店東部攔﹐地保不阻
|
the more Wu Song scolded the angrier he was
| Wu Song yue shuo xin yue nao
| 武松越說心越惱
|
the rivers and lakes fraternity
| jianghu
| 江湖
|
the same mother gave birth to two
| yi mu suo sheng ren liangge
| 一母所生人兩個
|
the sun was setting in the west
| taiyang jiang xi chen
| 太陽將西沉
|
the sun was slanting steeply towards the west
| taiyang da pian xi
| 太陽大偏西
|
there has appeared a fierce tiger on Jingyang Ridge
| Jingyanggang chule menghu
| 景陽岡出了猛虎
|
this damned monster
| zhe niechu
| 這孽畜
|
this tiger
| zhezhi hu
| 這隻虎
|
this Wu Song (then Wu Song)
| zhe Wu Song
| 這武松
|
three big bowls
| san da wan
| 三大碗
|
three big bowls of the wine
| san da wan jiu
| 三大碗酒
|
three bowls
| san wan
| 三碗
|
Three Bowls and You Cannot Cross the Ridge
| san wan bu guo gang
| 三碗不過崗
|
three bowls of the good wine
| hao jiu san wan
| 好酒三碗
|
three bowls of wine
| san wan jiu
| 三碗酒
|
Three Inch Poxy Midget
| Sancunding gushupi
| 三寸丁穀樹皮
|
Three lines and one stroke reads as ‘king’
| san heng yi shu nian ge (jiu nian)wang
| 三橫一豎念個(就念)王
|
three strategies: springing, looking and sweeping
| yi pu, yi wang, yi jian san ban
| 一撲一望一剪三般
|
three strategies: springing, pouncing, sweeping
| yi pu yi xian yi jian san ban
| 一撲一掀一剪三般
|
tigers blocking the road
| lanlu hu
| 攔路虎
|
today I am not going anywhere else, my mind is set to cross the Jingyang Ridge
| jinri bu wang biechu qu, yixin luguo Jingyanggang
| 今日不往別處去﹐一心路過景陽岡
|
travelers and merchants
| laiwang keshang / guowang keshang
| 來往客商 / 過往客商
|
travellers must gather into groups and cross the Ridge during the three watches from ten to four o’clock
| wanglai keren jiehuo chengdui yu si wu wei san (ge) shi (chen) guo gang
| 往來客人結夥成隊於巳午未三(個)時(辰)過岡
|
turtledoves drinking our wine become a pair of phoenix
| yeji chi jiu bian fenghuang
| 野雞吃酒變鳳凰
|
use his strength on behalf of innocent people
| yong wugu zhi qi
| 用無辜之氣
|
waiter, bring wine!
| jiujia, na jiu lai
| 酒家﹐拿酒來
|
Why should I care if you are eaten up by a tiger or a wolf?
| wo guan ni wei hu shi wei lang
| 我管你喂虎是喂狼
|
Wine! Wine! Wine! Here! Here! Here! Want to buy on credit? Leave! Leave! Leave!
| jiu jiu jiu, you you you, she she she, zou zou zou!
| 酒酒酒﹐ 有有有﹐賒 賒 賒﹐走走走
|
wine, sex, wealth and vigour
| jiu, se, cai, qi
| 酒色財氣
|
winged game and four-footed beasts
| fei qin zou shou
| 飛禽走獸
|
with slanting eyes and white forehead
| diao jing bai e
| 吊睛白額
|
wolf-teeth cudgel
| langyagun
| 狼牙棍
|
Wu Song Fights the Tiger
| Wu Song da hu
| 武松打虎
|
Wu Song fights the tiger on Jingyang Ridge
| Jingyanggang Wu Song da hu
| 景陽崗武松打虎
|
Wu Song told the facts about how he killed the big beast
| Wu Song ba da da chong ben shi shuole yi bian
| 武松把打大虫本事說了一遍
|
Wu Song told the facts about how he killed X X
| Wu Song ba (na) da X X benshi (zai)shuole yi bian / tong
| 武松把(那)打X X 本事(再)說了一遍/通
|
Wu Song walked forward in big strides
| Wu Song mai bu wang qian zou
| 武松邁步往前走
|
Wu Song walked out in big strides
| Wu Song mai bu wang wai zou
| 武松邁步往外走
|
Wu Song, the Second
| Er Wu Song
| 二武松
|
Wu Song's exile
| Wu Song fa pei
| 武松發配
|
Wu the Elder
| Wu Laoda
| 武老大
|
Wu the Elder
| Wu Dalang
Wu Dalang
| 武大郎
|
Wu the Pilgrim
| Wu xingzhe
| 武行者
|
Wu the Second
| Wu Lao'er
| 武老二
|
Xiao'er (Little Number Two)
| Xiao'er
| 小二
|
Xiao'er exclaimed "My good guest!" and said:
| Xiao'er cheng keguan dao
| 小二稱客官道
|