| | |
| | |
an, Wu Song | I, Wu Song | 俺武松 |
bai shou zhi wang | King of the Beasts | 百獸之王 |
bai wei yao tou | swung its tail and swayed its head | 擺尾搖頭 |
bai'e hu | a tiger with white forehead | 白額虎 |
banlan meng hu | mottled fierce tiger | 斑斕猛虎 |
banlan mengshou | a mottled fierce beast | 斑斕猛獸 |
bazhang zu you (yi shen) boji da | his palms are as big as dustpans | 巴掌足有(一抻)簸箕大 |
boji da | is big as a dustpan | 簸箕大 |
bu huang bu mang | in no haste and no hurry | 不慌不忙 |
bu zai gao shan wei wang wei, xia shan jiu ba ren lai shang | not staying high up in the mountain in royal dignity, you dare come down from the mountain and do people harm | 不在高山為王位﹐下山就把人來傷 |
cheng yu wei dou wan feng | fight the evening wind with my last energy | 逞餘威鬥晚風 |
chu hai | do away with the evil | 除害 |
Chu men dao | Falling at the Door | 出門倒 |
chu xiong | subduing the beast | 除兇 |
chuhai | do away with the evil | 除害 |
ci wang bie jia | bade farewell to his lord | 辭王別駕 |
da bu zi guo Jingyanggang | strode off alone towards the Jingyang Ridge | 大步自過景陽岡 |
da chong | big beast | 大虫 |
da chong shang ren | a big beast attacks people | 大虫傷人 |
da hu | fighting the Tiger | 打虎 |
da hu de haohan | the good fellow who killed the tiger | 打虎的好漢 |
Dalang | The Elder | 大郎 |
Dao suanzhang | Collapse before paying | 倒算帳 |
datian bairi ba ren shang | attacking people in the middle of the day | 大天白日把人傷 |
diandong bu lan, dibao bu zu | the innkeeper does not hold him back, the headman does not prevent him from going | 店東部攔﹐地保不阻 |
diao jing bai e | with slanting eyes and white forehead | 吊睛白額 |
diao jing bai e da chong | big beast with slanting eyes and a white forehead | 吊睛白額大虫 |
Er Tian Zheng | Second Celestial Power | 二天眐 |
Er Wu Song | Wu Song, the Second | 二武松 |
Er Ye | Second Master | 二爺 |
Erlang | Second Brother | 二郎 |
fei qin zou shou | winged game and four-footed beasts | 飛禽走獸 |
fei zhi yi ri | it was not only one day | 非止一日 |
Foshou lu | Buddha Hand Dew | 佛手露 |
gaiside niezhang | damned monster | 該死的孽障 |
gao shan shou zhong wang | King of Beasts high in the mountain | 高山獸中王 |
gebi sanjia zui | it makes people tipsy three houses away | 隔壁三家醉 |
gebo hao xiang liangjia lin | his arms look like two ridgepoles | 胳膊好相兩架檁 |
gebo yi shen xiang fengli | his arms stretch out like ploughshares | 胳膊一抻象風犁 |
hao han | good fellow | 好漢 |
hao jiu | good wine | 好酒 |
hao jiu san wan | three bowls of the good wine | 好酒三碗 |
hao, hao, hao | Good, good, good! | 好﹐好﹐好 |
haohan ye | Dear Sir, good fellow | 好漢爺 |
Henghaijun Chai Jin liu bin, Jingyanggang Wu Song da hu | Chai Jin entertains his guests in Henghai County, Wu Song fights a tiger on Jingyang Ridge | 橫海郡柴進留賓﹐景陽崗武松打虎 |
hu sheng shuang yi | if the tiger had a pair of wings | 虎生雙翼 |
hu si bu luo jia | a dead tiger keeps its posture | 虎死不落架 |
hu you shang ren yi | man-slaughtering tiger | 虎有傷人意 |
hua wu bai ri hong | flowers that cannot bloom for more than a hundred days | 花無百日紅 |
jianghu | the rivers and lakes fraternity | 江湖 |
jiao sheng: Er'ge, ting zhong chang | he shouted: Second Brother, listen to my simple words | 叫聲﹕ 二哥﹐聽中常 |
jie zai ta shoushang | received it in his hand | 接在他手上 |
jin jing bai e da chong | big beast with golden eyes and white forehead | 金睛白額大虫 |
jing quan da hu | killed the tiger with his clever fist | 精拳打虎 |
Jingyanggang | Jingyang Ridge | 景陽崗 |
Jingyanggang chule menghu | there has appeared a fierce tiger on Jingyang Ridge | 景陽岡出了猛虎 |
Jingyanggang da chong shang ren, dan you guowang keshang yi wu wei sange shichen jieluo guo gang, qing wu zi wu | a tiger has been attacking people on the Jingyang Ridge. Travellers and merchants must gather into groups and cross the Ridge during the three watches from ten to four o’clock. Ignore this advise at your peril! | 景陽岡大虫傷人﹐但有過往客商巳午未三個時辰夥過 請勿自誤 |
Jingyanggang Wu Song da hu | Wu Song fights the tiger on Jingyang Ridge | 景陽崗武松打虎 |
Jingyanggangshan liu ming xing | on the mountain of Jingyang Ridge he won himself a name | 景陽崗山留名姓 |
jinri bu wang biechu qu, yixin luguo Jingyanggang | today I am not going anywhere else, my mind is set to cross the Jingyang Ridge | 今日不往別處去﹐一心路過景陽岡 |
jiu jiu jiu, you you you, she she she, zou zou zou! | Wine! Wine! Wine! Here! Here! Here! Want to buy on credit? Leave! Leave! Leave! | 酒酒酒﹐ 有有有﹐賒 賒 賒﹐走走走 |
jiu, se, cai, qi | wine, sex, wealth and vigour | 酒色財氣 |
jiujia, na jiu lai | waiter, bring wine! | 酒家﹐拿酒來 |
ju mu tai tou | he lifted his eyes and raised his head | 舉目抬頭 |
junzi yi yan, kuai ma yi bian | one word form the noble man is like digging the spurs into a flying horse | 君子一言﹐快馬一鞭 |
juqi guo dingliang | lifted it up in the air | 舉起過頂梁 |
kai kou hui yan dao | opened his mouth and said | 開口回言道 |
laidaole Yangguxian de dijie | reached the border of Yanggu district | 來到了陽谷縣的地界 |
laiwang keshang / guowang keshang | travelers and merchants | 來往客商 / 過往客商 |
lan lu shang ren | blocking the road and killing people | 攔路傷人 |
langyagun | wolf-teeth cudgel | 狼牙棍 |
lanlu hu | tigers blocking the road | 攔路虎 |
lia yan yi deng xiang lingdang | his two eyes stare like bulging bells | 倆眼一瞪象鈴鐺 |
Liang Wang | King of Liang | 梁王 |
liang yan yi deng si yueliang | his two eyes stare like the moon | 兩眼一瞪似月亮 |
liangbang yi huang (zhakai) you liliang
liangbang yi huang you liliang | his two shoulders are full of power | 兩膀一晃(挓開)有力量 |
liangliang qiangqiang | staggering and stumbling | 踉踉蹌蹌 |
lushun dadao wang qian ti | he marched forward along the highway | 呂順大道往前逖 |
meng da chong | fierce big beast | 猛大蟲 |
meng hu | fierce tiger | 猛虎 |
ming zhi shan you hu, pian xiang hu shan xing | clearly knowing there was a tiger on the mountain, he obstinately climbed that tiger mountain | 明知山有虎﹐偏向虎山行 |
mofei chile baozi dan | have you eaten a leopard's gall | 莫非吃了豹子膽 |
na da chong | that big beast | 那大虫 |
na han | that fellow | 那漢 |
na jiu lai | bring wine | 拿酒來 |
na niechu | that damned monster | 那孽畜 |
na Wu Song | that Wu Song | 那武松 |
naodai guazi sai liudou | his head is bigger than a bushel | 腦袋瓜子賽柳斗 |
naodai ye you liudou da | his head is the size of a bushel | 腦袋也有柳斗大 |
nazhi hu | that tiger | 那只虎 |
ni yao zou, ni jiu zou | if you wish to go, then go | 你要走你就走 |
Ni zou, ni zou, ni jiu zou | Leave, leave, please, just leave! | 你走﹐你走﹐你就走 |
niechu | monster | 孽畜 |
nuqi chongchong ben shankou | he walked toward the mountain pass in a great fury | 怒氣沖沖奔山口 |
qi kou bian hui yan | split his mouth in a grin and replied | 啟口便回言 |
qimei gun | quarterstaff | 齊眉棍 |
qing shi | black rock | 青石 |
qing wu zi wu | Ignore this advice at your peril | 請勿自誤 |
Qinghexian ren xing Wu ming Song paihang di er | he was from Qinghe District, his name was Wu Song, and he was second in his family | 清河縣人姓武名松排行第二 |
Qinghexian renshi, xing Wu (ming Song), paihang di er | from Qinghe District, my (his) name is Wu (Song), and I'm the second in my family | 清河縣人氏﹐姓武(名松)﹐排行第二 |
qingpi shi | blackish rock | 青皮石 |
rangguo hutou zhua huwei | he dodged the tiger's head and grabbed its tail | 讓過虎頭抓虎尾 |
san da wan | three big bowls | 三大碗 |
san da wan jiu | three big bowls of the wine | 三大碗酒 |
san heng yi shu nian ge (jiu nian)wang | Three lines and one stroke reads as ‘king’ | 三橫一豎念個(就念)王 |
san wan | three bowls | 三碗 |
san wan bu guo gang | Three Bowls and You Cannot Cross the Ridge | 三碗不過崗 |
san wan jiu | three bowls of wine | 三碗酒 |
Sancunding gushupi | Three Inch Poxy Midget | 三寸丁穀樹皮 |
shanjun | Lord of the Mountain | 山君 |
shen gao ye you yizhang er /shenzi gaoda yizhang er | his height is more than on staff's length | 身高也有一丈二 /身子高大一丈二 |
shenshan yewa | deep mountains and desolate moors | 深山野洼 |
shi gui haishi ren/ shi ren shi gui | are you a ghost or a man / a man or a ghost | 是鬼還是人 /是人是鬼 |
shi ren shi gui | are you a man or a ghost? | 是人是鬼 |
shou nazhe gun yitiao | I’m holding a cudgel | 手拿着棍一條 |
shou zhong wang | King of Beasts | 獸中王 |
shouzhitou babalengleng bangchui chang | his fingers are as long and pointed as wooden sticks | 手指頭拔拔楞楞不棒槌長 |
shouzhitou gen gen bang chui chang | his fingers are as long as wooden sticks | 手指頭根根棒捶長 |
si wu wei sange shichen | during the three watches from ten to four o'clock | 巳午未三個時辰 |
si, wu, wei sange shichen | morning, noon and afternoon | 巳﹐午﹐未三個時辰 |
ta ti renmin chule da hai | he did away with the evil for all the people | 他替人民除了大害 |
taiyang da pian xi | the sun was slanting steeply towards the west | 太陽大偏西 |
taiyang jiang xi chen | the sun was setting in the west | 太陽將西沉 |
ting shen guo gang | go straight across the ridge | 挺身過崗 |
tou ping xiang | Flavour through the Bottle | 透瓶香 |
tou zhong jiao qing | his head was heavy and his feet were light | 頭重腳輕 |
tuo lai fu yin | I was simply enjoying the reflection of your good fortune | 托賴福廕 |
tuolai X X hong fu da | I'm simply enjoying the reflection of X' fortune | 託賴X X 洪福大 |
wanglai keren jiehuo chengdui yu si wu wei san (ge) shi (chen) guo gang | travellers must gather into groups and cross the Ridge during the three watches from ten to four o’clock | 往來客人結夥成隊於巳午未三(個)時(辰)過岡 |
wo guan ni wei hu shi wei lang | Why should I care if you are eaten up by a tiger or a wolf? | 我管你喂虎是喂狼 |
Wu Dalang
Wu Dalang | Wu the Elder | 武大郎 |
Wu Hu nan (na) e ba | Five Tigers of the local despot | 五虎難(那)惡霸 |
Wu Laoda | Wu the Elder | 武老大 |
Wu Lao'er | Wu the Second | 武老二 |
Wu Song ba (na) da X X benshi (zai)shuole yi bian / tong | Wu Song told the facts about how he killed X X | 武松把(那)打X X 本事(再)說了一遍/通 |
Wu Song ba da da chong ben shi shuole yi bian | Wu Song told the facts about how he killed the big beast | 武松把打大虫本事說了一遍 |
Wu Song da hu | Wu Song Fights the Tiger | 武松打虎 |
Wu Song fa pei | Wu Song's exile | 武松發配 |
Wu Song mai bu wang qian zou | Wu Song walked forward in big strides | 武松邁步往前走 |
Wu Song mai bu wang wai zou | Wu Song walked out in big strides | 武松邁步往外走 |
Wu Song yue shuo xin yue nao | the more Wu Song scolded the angrier he was | 武松越說心越惱 |
Wu xingzhe | Wu the Pilgrim | 武行者 |
wu zhao zhang ya | flaunting its claws and baring its teeth | 舞爪張牙 |
xiang xi er qu | march towards the west | 向西而去 |
Xiao'er | Xiao'er (Little Number Two) | 小二 |
Xiao'er cheng keguan dao | Xiao'er exclaimed "My good guest!" and said: | 小二稱客官道 |
xingle ji ri laidao Yangguxian | after travelling for several days, XX had reached the district of Yanggu | 行了幾日來到陽谷縣 |
Xingzhe Wu Song | Pilgrim Wu Song | 行者武松 |
yan lu shang ren | it attacks people along the road | 沿路傷人 |
Yangguxian gaoshi | government proclamation of Yanggu District | 陽谷縣告示 |
yao tou bai wei, zhang ya wu zhua | it swayed its head and swung its tail, bared its teeth and flaunted its claws | 搖頭擺尾﹐張牙舞爪 |
ye chi sanshi wan, ting shen guo gang | I can drink thirty bowls and still go straight across the ridge | 爺吃三十碗﹐挺身過崗 |
yeji chi jiu bian fenghuang | turtledoves drinking our wine become a pair of phoenix | 野雞吃酒變鳳凰 |
yi bai dan ba | one hundred and eight | 一百單八 |
yi bai dan ba jiang | one hundred and eight chiefs | 一百單八將 |
yi mu suo sheng ren liangge | the same mother gave birth to two | 一母所生人兩個 |
yi pu yi xian yi jian san ban | three strategies: springing, pouncing, sweeping | 一撲一掀一剪三般 |
yi pu, yi wang, yi jian san ban | three strategies: springing, looking and sweeping | 一撲一望一剪三般 |
Ying feng dao | A Gust of Wind and You Collapse | 應風倒 |
ying(mei)ming tianxia yang | fame spread throughout the world | 英(美)名天下揚 |
yingxiong zhi ben Jingyanggang | the hero strides off towards the Jingyang Ridge | 英雄直奔景陽岡 |
yishi yaoxin | it was sheer luck | 一時僥倖 |
yong wugu zhi qi | use his strength on behalf of innocent people | 用無辜之氣 |
zhang ya wu zhao | bared its teeth and flaunted its claws | 張牙舞爪 |
zhe niechu | this damned monster | 這孽畜 |
zhe Wu Song | this Wu Song (then Wu Song) | 這武松 |
zheng zou zhi jian laide kuai, yanqian laidao Jingyanggang | he hurrried along at high speed, seeing in front of him the Jiangyang Ridge | 正走之間來的快﹐眼前來到景陽岡 |
zhezhi hu | this tiger | 這隻虎 |
zhuang shi | strong fellow | 狀士 |
Zhuangyuan hong | Champion Red | 狀元紅 |
Zhuo yue qing | Clear like Seizing the Moon | 捉月清 |
zizi hanghang xiede qiang | Every character, every line was written very nicely | 字字行行寫的強 |
ordered by pinyin