那武松
| na Wu Song
| that Wu Song
|
好漢
| hao han
| good fellow
|
來到了陽谷縣的地界
| laidaole Yangguxian de dijie
| reached the border of Yanggu district
|
五虎難(那)惡霸
| Wu Hu nan (na) e ba
| Five Tigers of the local despot
|
三碗不過崗
| san wan bu guo gang
| Three Bowls and You Cannot Cross the Ridge
|
俺武松
| an, Wu Song
| I, Wu Song
|
這武松
| zhe Wu Song
| this Wu Song (then Wu Song)
|
酒家﹐拿酒來
| jiujia, na jiu lai
| waiter, bring wine!
|
身高也有一丈二 /身子高大一丈二
| shen gao ye you yizhang er /shenzi gaoda yizhang er
| his height is more than on staff's length
|
兩膀一晃(挓開)有力量
| liangbang yi huang (zhakai) you liliang
liangbang yi huang you liliang
| his two shoulders are full of power
|
腦袋瓜子賽柳斗
| naodai guazi sai liudou
| his head is bigger than a bushel
|
倆眼一瞪象鈴鐺
| lia yan yi deng xiang lingdang
| his two eyes stare like bulging bells
|
胳膊一抻象風犁
| gebo yi shen xiang fengli
| his arms stretch out like ploughshares
|
巴掌足有(一抻)簸箕大
| bazhang zu you (yi shen) boji da
| his palms are as big as dustpans
|
手指頭拔拔楞楞不棒槌長
| shouzhitou babalengleng bangchui chang
| his fingers are as long and pointed as wooden sticks
|
好漢爺
| haohan ye
| Dear Sir, good fellow
|
狀元紅
| Zhuangyuan hong
| Champion Red
|
出門倒
| Chu men dao
| Falling at the Door
|
透瓶香
| tou ping xiang
| Flavour through the Bottle
|
拿酒來
| na jiu lai
| bring wine
|
好酒
| hao jiu
| good wine
|
景陽岡出了猛虎
| Jingyanggang chule menghu
| there has appeared a fierce tiger on Jingyang Ridge
|
獸中王
| shou zhong wang
| King of Beasts
|
巳﹐午﹐未三個時辰
| si, wu, wei sange shichen
| morning, noon and afternoon
|
我管你喂虎是喂狼
| wo guan ni wei hu shi wei lang
| Why should I care if you are eaten up by a tiger or a wolf?
|
你要走你就走
| ni yao zou, ni jiu zou
| if you wish to go, then go
|
三橫一豎念個(就念)王
| san heng yi shu nian ge (jiu nian)wang
| Three lines and one stroke reads as ‘king’
|
簸箕大
| boji da
| is big as a dustpan
|
這隻虎
| zhezhi hu
| this tiger
|
英(美)名天下揚
| ying(mei)ming tianxia yang
| fame spread throughout the world
|
二郎
| Erlang
| Second Brother
|