斑斕猛獸
| banlan mengshou
| a mottled fierce beast
|
除害
| chu hai
| do away with the evil
|
大虫
| da chong
| big beast
|
打虎
| da hu
| fighting the Tiger
|
倒算帳
| Dao suanzhang
| Collapse before paying
|
二爺
| Er Ye
| Second Master
|
隔壁三家醉
| gebi sanjia zui
| it makes people tipsy three houses away
|
好酒
| hao jiu
| good wine
|
虎死不落架
| hu si bu luo jia
| a dead tiger keeps its posture
|
景陽崗
| Jingyanggang
| Jingyang Ridge
|
景陽崗武松打虎
| Jingyanggang Wu Song da hu
| Wu Song fights the tiger on Jingyang Ridge
|
酒色財氣
| jiu, se, cai, qi
| wine, sex, wealth and vigour
|
來往客商 / 過往客商
| laiwang keshang / guowang keshang
| travelers and merchants
|
踉踉蹌蹌
| liangliang qiangqiang
| staggering and stumbling
|
青皮石
| qingpi shi
| blackish rock
|
明知山有虎﹐偏向虎山行
| ming zhi shan you hu, pian xiang hu shan xing
| clearly knowing there was a tiger on the mountain, he obstinately climbed that tiger mountain
|
三碗
| san wan
| three bowls
|
三碗不過崗
| san wan bu guo gang
| Three Bowls and You Cannot Cross the Ridge
|
巳午未三個時辰
| si wu wei sange shichen
| during the three watches from ten to four o'clock
|
太陽大偏西
| taiyang da pian xi
| the sun was slanting steeply towards the west
|
挺身過崗
| ting shen guo gang
| go straight across the ridge
|
武松打虎
| Wu Song da hu
| Wu Song Fights the Tiger
|
向西而去
| xiang xi er qu
| march towards the west
|
小二
| Xiao'er
| Xiao'er (Little Number Two)
|
爺吃三十碗﹐挺身過崗
| ye chi sanshi wan, ting shen guo gang
| I can drink thirty bowls and still go straight across the ridge
|
張牙舞爪
| zhang ya wu zhao
| bared its teeth and flaunted its claws
|
不慌不忙
| bu huang bu mang
| in no haste and no hurry
|