三碗不過崗
| san wan bu guo gang
| Three Bowls and You Cannot Cross the Ridge
|
太陽大偏西
| taiyang da pian xi
| the sun was slanting steeply towards the west
|
非止一日
| fei zhi yi ri
| it was not only one day
|
攔路傷人
| lan lu shang ren
| blocking the road and killing people
|
不慌不忙
| bu huang bu mang
| in no haste and no hurry
|
搖頭擺尾﹐張牙舞爪
| yao tou bai wei, zhang ya wu zhua
| it swayed its head and swung its tail, bared its teeth and flaunted its claws
|
飛禽走獸
| fei qin zou shou
| winged game and four-footed beasts
|
頭重腳輕
| tou zhong jiao qing
| his head was heavy and his feet were light
|
爺吃三十碗﹐挺身過崗
| ye chi sanshi wan, ting shen guo gang
| I can drink thirty bowls and still go straight across the ridge
|
明知山有虎﹐偏向虎山行
| ming zhi shan you hu, pian xiang hu shan xing
| clearly knowing there was a tiger on the mountain, he obstinately climbed that tiger mountain
|
虎生雙翼
| hu sheng shuang yi
| if the tiger had a pair of wings
|
挺身過崗
| ting shen guo gang
| go straight across the ridge
|
向西而去
| xiang xi er qu
| march towards the west
|
辭王別駕
| ci wang bie jia
| bade farewell to his lord
|
君子一言﹐快馬一鞭
| junzi yi yan, kuai ma yi bian
| one word form the noble man is like digging the spurs into a flying horse
|
酒色財氣
| jiu, se, cai, qi
| wine, sex, wealth and vigour
|
虎死不落架
| hu si bu luo jia
| a dead tiger keeps its posture
|
斑斕猛獸
| banlan mengshou
| a mottled fierce beast
|
深山野洼
| shenshan yewa
| deep mountains and desolate moors
|
店東部攔﹐地保不阻
| diandong bu lan, dibao bu zu
| the innkeeper does not hold him back, the headman does not prevent him from going
|